Interkulturní práce


Lektorský tým

  • Dana Potočková

  • Odborná garantka kurzu
  • PhDr. Dana Potočková, MDR je absolventkou Katedry mediace Právnické fakulty Pepperdine University (US). V 90.letech vystudovala také Katedru mezinárodních vztahů Univerzitu Notre Dame a Katedru sociální práce FFUK. V současné době působí jako výkonná ředitelka společnosti Conflict Management International, v jejímž rámci vede vzdělávací programy pro budoucí mediátory. V České republice stála u zrodu prvních mediačních iniciativ a spolupodílela se na přípravě zákona o mediaci. V loňském roce byla jmenována předsedkyní zkušební komise pro státní zkoušku z mediace. Je autorkou publikace „Nejlepší je domluvit se“ a spoluautorkou Komentáře zákona o mediaci. V interkulturní problematice, otázkách migrace a národnostních menšin, dlouhodobě spolupracuje s různými institucemi jako jsou Ministerstvo vnitra ČR, Poradna pro integraci, Multikulturní centrum Praha, Inbáze, o.s.
  • Eva Dohnalová

  • Expertka na sociální oblast, integraci a migraci
  • Absolventka oboru sociální práce na Filozofické fakultě Univerzity  Karlovy v Praze. Sociální práci s migranty a uprchlíky se věnuje od roku  2000. Nejprve jako dobrovolnice v Poradně pro uprchlíky vedla mužské  skupiny v pobytovém středisku pro žadatele o azyl Bělá-Jezová, poté  v letech 2004-2009 problematiku sociální práce s migranty vyučovala  na CARITAS Vyšší odborné škole sociální Olomouc. V letech 2009 –  2012 vedla sociální oddělení v InBázi a od roku 2011 se věnuje rozvíjení  profese interkulturních mediátorů zejména na OPC MVČR.

    Motto: „Duše Čech není duší národní, je duší transnacionální, ba přímo transhumánní duší genia loci – srdce Evropy. Její projevy nesou téže otisky kamenné pečeti, jež předchází, transcenduje zkušenost historickou, mýtickou, biologickou. Je to zkušenost kosmická, vesmírná – tedy univerzální, všelidská, archetypální.“Zdeněk Neubauer, Marie Svobodová: Duše Čech, 1994

  • Daniela Vodáčková

  • Expertka na sociální oblast
  • PhDr. Daniela Vodáčková je psycholožka s dlouholetou praxí v oboru krizové intervence. Učí na katedře sociální práce FF UK, pracuje jako supervizorka krizových pracovišť a provozuje vlastní psychoterapeutickou praxi. Je spoluautorkou knihy Krizová intervence (Portál, 2002, vedoucí autorského kolektivu). Zároveň se zajímá o autentickou interpretaci staré hudby, aktivně zpívá v Ensemble Guillaume a Quadrifolium (Čtyřlístek).

  • Ludmila Bobysudová

  • Expertka na sociální oblast
  • Vystudovala andragogiku a personální řízení na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Dlouhodobě se věnuje sociální práci s cizinci a uprchlíky, a to zjm. v rámci své práce v Organizaci pro pomoc uprchlíkům. Zde pracovala s cizinci se všemi typy pobytů, často dojížděla do míst jejich bydlišť či do uprchlických táborů. V posledních letech se více zabývá psaním projektových žádostí a agendou spojenou se zajištěním chodu organizace.

  • Kateřina Kopečná

  • Expertka na právní oblast
  • Vystudovala Právnickou fakultu Masarykovy univerzity v Brně, své studium zakončila diplomovou prací na téma „Rasa jako důvod pronásledování“. Profesně se několik let věnovala právu Evropské unie, zejména vnitřnímu trhu. Následně působila na Úřadu vlády ČR, konkrétně v Sekretariátu vládního výboru pro zdravotně postižené osoby a jejím polem působnosti bylo právo osob se zdravotním postižením. Nyní se věnuje cizineckému právu a zastává funkci vedoucí sociálně-právního oddělení občanského sdružení InBáze. V rámci své práce poskytuje právní poradenství migrantům ze třetích zemí a zároveň má na starosti metodické vedení sociokulturních mediátorů, kteří v rámci InBáze poskytují asistenční služby, poradenství a tlumočení na pobočkách Oddělení pobytu cizinců na třech pobočkách v Praze.

  • Oksana Rizak

  • Expertka na právní oblast
  • Vystudovala Právnickou fakultu Užhorodské Národní Univerzity na Ukrajině, dále Právnickou fakultu Univerzity Karlovy v Praze. Nyní je doktorandkou na katedře Občanského práva Právnické fakulty Univerzity Karlovy v Praze. Od roku 2012 působí jako samostatná advokátka a od roku 2010 je součástí právního oddělení InBáze, o.s., kde poskytuje právní poradenství migrantům ze třetích zemí.

  • Karel Moravec

  • Expert na právní oblast
  • Je absolventem Právnické fakulty Univerzity Karlovy v Praze. S výjimkou let 2007 a části roku 2008, kdy působil jako asistent soudce a právník Ministerstva spravedlnosti v oblasti trestního přezkumu a odškodňování za nezákonné rozhodnutí a nesprávný úřední postup se od roku 2005 jako právník Ministerstva vnitra, odboru azylové a migrační politiky zabývá cizineckým a správním právem. V rámci Ministerstva vnitra, odboru azylové a migrační politiky vykonával mimo jiné činnost v oblasti zastupování Ministerstva vnitra před soudy a v oblasti správního rozhodování ve věcech pobytových oprávnění cizinců. Od roku 2008 působí především jako jeden z hlavních metodiků odboru azylové a migrační politiky na oblast rozhodování ve věcech pobytových oprávnění cizinců a od roku 2011 se jako člen oddělení azylové a migrační legislativy rovněž podílí na legislativní činnosti Ministerstva vnitra týkající se vstupu a pobytu cizinců. V oblasti cizineckého práva působí od roku 2010 rovněž jako lektor Akademie veřejné správy a Institutu pro veřejnou správu.

  • Tereza Rejšková

  • Metodička a expertka na interkulturní oblast
  • Vystudovala sociologii a anglistiku na Univerzitě Karlově. V oblasti migrace se pohybuje již velmi dlouho, nejprve pořádala jako dobrovolnice programy pro děti v uprchlickém táboře Bělá-Jezová, po ukončení studií pracovala jako redaktorka portálu MigraceOnline.cz zaměřeného na otázky mezinárodní migrace ve střední a východní Evropě. Věnuje se také intenzivně metodické práci a lektorování, zejména v oblasti interkulturního vzdělávání, rozvojového vzdělávání a historie. Vytváří metodické materiály a lektoruje kurzy mimo jiné pro Multikulturní centrum Praha, České fórum pro rozvojovou spolupráci FoRS, INEX-Sdružení dobrovolných aktivit či Židovské muzeum. Pracovala též jako lektorka a učitelka na základní i střední škole.

    Motto: „Rozhlédni se po světě – usměj se.“ J. Korczak

  • Jiří Kocourek

  • Expert na oblast interkulturní kompetence a etiku výkonu interkulturní asistence
  • Vystudoval sociologii a vietnamistiku na filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Spolupracoval dlouhodobě se Sociologickým ústavem AVČR v oblasti výzkumu a modelování. Studoval 6 měsíců na Národní univerzitě v Hanoji. Od roku 2000 vede výzkumný tým aplikované sociologie, který se zabývá sociální a interkulturní problematikou. Pro zmíněná témata působí i jako lektor na všech úrovních škol a institucí. Realizuje tlumočnickou a překladatelskou činnost. Je akreditovaným mediátorem Asociace mediátorů ČR, kde realizuje i interkulturní mediaci. Je předsedou občanského sdružení Klub Hanoi, kde vede integrační projekty v ČR a projekty rozvojové spolupráce ve Vietnamu. Spolupracoval i na projektech v Gruzii.

  • Zdeňka Konečná

  • Expertka na oblast občanské společnosti
  • Vystudovala obor sociální a charitativní práce a obor křesťanská výchova na Cyrilometodějské teologické fakultě Univerzity Palackého v Olomouci. Pracovala jako ekonomka v Charitě Zlín. Od roku 2000 se věnovala práci s lidmi ohroženými sociálním vyloučením, romské problematice a komunitnímu plánování jako sociální kurátorka pro dospělé Magistrátu města Zlína. V současné době spolupracuje jako lektorka s organizací Neziskovky.cz. Motto: „Nespravedlnost na jednom místě zeměkoule ohrožuje spravedlnost na celém světě.“  Martin Luther King

  • Ivana Čeňková

  • Expertka na sociální tlumočení
  • Prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc., vystudovala obor Překladatelství a tlumočnictví ruského a francouzského jazyka na Katedře překladatelství a tlumočnictví Filozofické fakulty UK v Praze. Od roku 1985 vyučuje na Ústavu translatologie FF UK tlumočnické a další odborné disciplíny, je garantem navazujícího magisterského studijního programu Tlumočnictví, garantem Semináře teorie a didaktiky tlumočení, členkou oborové rady a školitelkou doktorandů. Kromě pedagogické praxe a publikační činnosti se věnuje tlumočení státních návštěv, simultánně a konsekutivně tlumočí mj. pro ministerstva, poslaneckou sněmovnu či úřad vlády, pravidelně tlumočí na zasedáních Rady Evropské unie, Evropského parlamentu a jednáních Evropského soudního dvora. Spolupracuje také například s Českou komorou tlumočníků znakového jazyka, Komorou soudních tlumočníků ČR a řadou neziskových organizací v oblasti přípravy komunitních tlumočníků. V současné době předsedá mezinárodnímu konsorciu EMCI (European Masters in Conference Interpreting), jež sdružuje 11 evropských univerzit. Mimo jiné je členkou ASKOT (Asociace konferenčních tlumočníků), JTP (Jednota tlumočníků a překladatelů) a nositelkou francouzského státního vyznamenání „Rytířka řádu akademických palem“.

  • Jaroslav Špirk

  • Expert tlumočnické dovednosti a techniky
  • Vystudoval překladatelství a tlumočnictví (angličtina, němčina) se specializací na konferenční tlumočení na Ústavu translatologie FFUK, kde od udělení doktorátu v oboru translatologie působí jako vysokoškolský pedagog. Studoval přes pět let v zahraničí (USA, Německo, Francie, Portugalsko) a na interkulturní komunikaci se zaměřuje i při své akademické činnosti. Jako konferenční tlumočník pracuje již od r. 2006, komunitnímu tlumočení se věnuje druhým rokem. V loňském akademickém roce vyučoval tlumočnické dovednosti mj. v kurzu občanského sdružení Meta.

  • David Mraček

  • Expert na tlumočnické kompetence a techniky
  • Absolvent oboru překladatelství a tlumočnictví s jazykovou kombinací angličtina-němčina na FF UK (2007), překladatel a tlumočník (konferenční i komunitní tlumočení). Jako interní pedagog Ústavu translatologie FF UK a lektor kurzů pro veřejnost vyučuje základům překladu a konsekutivního a komunitního tlumočení. Při své vědecké činnosti v oboru translatologie se zaměřuje zejména na oblast didaktiky překladu a tlumočení.

  • Jana Rejšková

  • Expertka na přípravu tlumočníků
  • Vystudovala překladatelství-tlumočnictví, obor angličtina-ruština. Od roku 1991 vyučuje na Ústavu translatologie FF UK, od roku 1992 do roku 2012 zastávala funkci garantky anglického oddělení. Vedla několik diplomových prací zabývajících se komunitním tlumočením. Kromě vysokoškolské pedagogické činnosti pracuje jako konferenční tlumočnice v ČR i pro řadu mezinárodních institucí a organizací v zahraničí. Je členkou AIIC – mezinárodní asociace konferenčních tlumočníků.

  • Zdeňka Puková

  • Expertka na tlumočnické kompetence a techniky
  • Vystudovala překladatelství a tlumočnictví (angličtina, francouzština) se specializací na konferenční tlumočení na Ústavu translatologie FF UK, kde nyní pracuje na doktorátu na téma kognitivní zátěže v simultánním tlumočení a působí jako externí vyučující tlumočení (tlumočení pro média, konsekutivní tlumočení bez notace). Studovala v USA a ve Francii. Jako konferenční tlumočnice na volné noze pracuje od roku 2006. V roce 2012 vyučovala tlumočení v kurzu komunitního tlumočení pro imigranty občanského sdružení Meta.

  • Anna Humlová

  • Lingvistická expertka - arabština
  • Absolventka oborů Arabistika a Dějiny a kultura islámských zemí na Filozofické fakultě UK. V rámci studia absolvovala v červenci 2007 a 2008 intenzivní kurz moderní spisovné arabštiny na Bourguiba Institute v Tunisku a ve studijním roce 2008 – 2009 strávila semestr v Káhiře, kde se zaměřovala jak na moderní spisovnou arabštinu, tak na egyptský dialekt. Po ukončení studia se svou pracovní dráhu snažila co nejvíce s arabštinou propojit. Od roku 2009 vyučuje moderní spisovnou arabštinu v Jazykové škole Březinka, občasně překládá a bohaté zkušenosti s arabskou kulturou a mentalitou získává díky své práci v incomingové cestovní agentuře zaměřené výhradně na arabskou klientelu.

    Motto: „Vidíš-li, že se někdo mýlí, nehněvej se naň. Pomni, že není možné mýlit se schválně.“ Seneca Lucius Annaeus

  • Andrea Moustafa

  • Lingvistická expertka - arabština
  • Absolventka oborů anglistika/amerikanistika a arabistika na Filozofické fakultě UK. V roce 2006 získala titul Ph.D. v oboru arabská literatura. V průběhu studia absolvovala studijní pobyty na Káhirské univerzitě v Egyptě a na University of East Anglia ve Velké Británii. V letech 1999 – 2005 působila jako asistent Ústavu Blízkého východu a Afriky UK FF, kde vedla semináře arabského jazyka. Od roku 1993 se intenzivně věnuje tlumočnické a překladatelské činnosti, od roku 1998 jako soudní tlumočnice jazyka arabského a od roku 2009 jako soudní tlumočnice jazyka anglického. Spolupracovala s řadou státních i soukromých subjektů, mimo jiné s Kanceláří prezidenta republiky, MZV ČR, MŠMT a MV ČR (odbor migrace a azylové politiky). Je spoluautorkou Arabsko-českého slovníku.

  • Jiřina Holkupová

  • Lingvistická expertka – angličtina
  • Vystudovala překladatelství a tlumočnictví (angličtina, francouzština) na filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Ve své diplomové práci se zabývala komunitním tlumočením, tedy zprostředkováváním komunikace mezi migranty a českými institucemi. Kromě toho absolvovala obor učitelství angličtiny a francouzštiny na pedagogické fakultě v českých Budějovicích a několik let pracovala jako lektorka angličtiny a francouzštiny. Nyní působí jako překladatelka a tlumočnice na volné noze.

  • Marina Pojmanová

  • Lingvistická expertka - ruština
  • Do České republiky přijela z Běloruska před sedmi lety. Studovala na Ústavu bohemistických studií Filozofické fakulty University Karlovy v Praze. Má různorodou zkušenost v oblasti sociální práce. Pracovala v České alzheimerovské společnosti jako pečovatelka, v Arcidiecézní Charitě Praha jako pracovnice v sociálních službách a  v projektu  Magdala jako sociální tlumočnice.  V letech 2011-2012 působila v občanském sdružení InBáze Berkat jako kulturní mediátorka  pro rusky mluvicí migranty a současně koordinovala projekt Sociální tlumočení v nemocnicích.  Absolvovala kurz pro pracovníky v sociálních službách a kurz Sociální tlumočení ve styku s cizinci.

  • Maria Molchan

  • Lingvistická expertka - ruština
  • Absolventka FF UK (obor překladatelství a tlumočnictví) a Vysoké školy ekonomické, nyní je doktorandkou Ústavu translatologie FF UK a zároveň interní vyučující překladatelsko-tlumočnických disciplín a kontrastivní gramatiky. Od ukončení magisterského studia rovněž aktivně překládá a tlumočí na volné noze, mezi jiné pro organizace z neziskového sektoru.

  • Branislav Makúch

  • Lingvistický expert - mongolština
  • Vystudoval na Semináři Tibeto-mongolských studií, FF UK v Praze, v diplomové práci se zabýval současnou etnopedagogikou mongolských kočovníků. Pokračuje ve studiu jako doktorand, věnuje se současnému hovorovému jazyku v pasteveckých komunitách. Věří, že pomocí terénních výzkumů, zprostředkujících tradiční vidění světa pastevců i probíhajících změn v pastevecké společnosti, je možné i nám nahlédnout do změn probíhajících v usedlé společnosti Evropy. Je milovníkem vědeckofantastické literatury.

    Motto: „Kdo nemocí trápen nikdy nebývá? / Kdo v radosti neustále přebývá? / Říkej si: moje štěstí s nouzí mou / se střídají jak léto se zimou.“ Sakja-Pandita: Pokladnice moudrých rčení, verš 253. Praha: Odeon, 1988.

  • Nguyen Bao Ngoc

  • Lingvistický expert - vietnamština
  • Přijel do Československa v roce 1990 na studium po roce studia češtiny v Hanoji. Po dalším roce studia češtiny v jazykovém středisku v Poděbradech byl poslán do Ostravy na VŠB. V roce 1997, po marné snaze dosáhnout vysokoškolského vzdělání, odjel do Prahy, kde začal pracovat ve firmě, která se zabývá prakticky vším, co se týká pobytu a podnikání Vietnamců v Česku. Značnou mírou se podílel na vzniku časopisu Tuan Tin Tuc (Týden zpráv), vydávaného ve vietnamštině pro Vietnamce. Tento časopis byl později přejmenován na Tuan Tin Moi (Nový týdeník). Byl redaktorem a později šéfredaktorem tohoto časopisu, ale v roce 2013 rezignoval na tento post. V roce 2008 složil překladatelskou státnici z jazyka českého a vietnamského. Věnuje se profesionálně tlumočení a překladatelství, v roce 2008 zhotovil kompletní překlad pro účast Muzea Hlavního města Prahy v oslavě Tisíciletého výročí Hanoje. Aktivně se zúčastňuje integračních projektů, spolupracuje s OS Klub Hanoj, tlumočil v mezinárodním integračním projektu MČ Praha-Libuš „Všichni společně na trhu práce“.

    Motto: „Život se skládá z maličkostí“

  • Zuzana Li

  • Lingvistická expertka - čínština
  • Vystudovala čínskou a anglickou filologii na FF UP v Olomouci, v ČLR studovala v doktorském programu na Pekingské univerzitě, od roku 2007 žije v Praze. Má více než patnáct let praxe v oblasti překladu a konsekutivního tlumočení i několikaleté zkušenosti s výukou tlumočnických seminářů.